Inicio Héroe Migrante Huehueteco sobresale como traductor de Kanjobal y Acateco
APOYA CON TRADUCCIONES A CONNACIONALES EN ESTADOS UNIDOS

Huehueteco sobresale como traductor de Kanjobal y Acateco

por -
0 469
Huehueteco sobresale como traductor de Kanjobal y Acateco

Por Grecia Ortíz
[email protected]

Aldo Waykan es de Huehuetenango y vive en Estados Unidos desde la década de los 90. Salió del país porque sufrió persecución y deseaba superarse. Aunque debió sortear muchos obstáculos, hoy es una de las pocas personas que ayuda a migrantes como traductor de los idiomas Kanjobal y Acateco.

_Aldo 2Durante sus primeros años en Estados Unidos Waykan trabajó en la elaboración de costuras, porque en Guatemala había recibido cursos de sastrería y eso le facilitó encontrar un empleo.

“Al segundo día de haber llegado a Estados Unidos yo empecé a trabajar en la costura por la misma oportunidad que se me había presentado, como el saber manejar las máquinas y entender de la costura”, dijo.

Posteriormente el mercado de las costuras dejó de tener demanda y se quedó sin empleo por mucho tiempo. Entonces decidió acercarse a una escuela para aprender computación e inglés.

“Empezaba la oportunidad de abrirme espacios en cuestiones de las traducciones y después de eso se dio la oportunidad de que hubo un entrenamiento para traductores de idiomas indígenas de México y Guatemala”, dijo.

En ese curso que se dio cuenta de que había mucha necesidad de traductores para migrantes que hablaban idiomas indígenas y comenzó a trabajar en ello.

Desde hace 17 se ha dedicado a las traducciones de forma independiente y ha viajado por todo Estados Unidos ayudando a guatemaltecos que no hablan español ni inglés.

“He viajado para asistir varios casos judiciales y ha sido muy útil porque hay muchas personas que verdaderamente no hablan español, menos inglés, por supuesto, y estas personas son las que han sido asistidas”, dijo.

Su labor también lo ha llevado a traducir casos y consejerías para menores de edad que están en las cárceles. “Hay varios tipos de procesos, consejerías psicológicas, asistencia legal y explicación de sus derechos en idiomas mayas”.

Uno de los aspectos más importantes sobre su trabajo, asegura Waykan, consiste en la traducción de los documentos de solicitud de asilo político, porque la mayoría de personas que se involucran no son de Guatemala y no se informan de las condiciones del país.

A decir del entrevistado, son muchas las personas que necesitan de este tipo de servicio en Estados Unidos, pero pocos los traductores. “Los pocos traductores que tenemos contrato con el Gobierno, el proceso es extremadamente difícil, lo cual hace que no cualquiera pueda calificar, se pasa por un proceso investigativo, extremadamente profundo”.

El guatemalteco asegura que nunca pensó que el idioma sería una forma de triunfar, pero cree que el trabajo de activismo que por años desarrolló también fue uno de sus incentivos.

“El idioma es un derecho que las personas tienen, al no prestarles este servicio se está violando el derecho fundamental que es entender claramente en su propio idioma el proceso”, dijo.

La experiencia recabada a lo largo de los años le ha servido para entender la realidad migrante, principalmente en el tema de educación.

“Empezaba la oportunidad de abrirme espacios en cuestiones de las traducciones y después de eso se dio la oportunidad de que hubo un entrenamiento para traductores de idiomas indígenas de México y Guatemala”.

“He viajado para asistir varios casos judiciales y ha sido muy útil porque hay muchas personas que verdaderamente no hablan español, menos inglés, por supuesto, y estas personas son las que han sido asistidas”.
ALDO WAYKAN

Comentarios